گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه
گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه باید بدقت انجام گیرد تا متن ترجمه شده ارزش علمی برای بومیان زمبان ترجمه شده داشته باشد. برخی مواقع افرادی که قصد ترجمه دارند, دست به ترجمه متونی می زنند که ممکن است در زبان بومی آن ها کارآیی لازم را نداشته باشد. آگاهی از نظر اساتید , پزوهشگران , مترجمان خبره و آگاه در گزینش متونی که برای ترجمه مناسب می باشند مفید می باشد.علاوه بر این مواردی که برحسب تجربه کسب شده است.
[html_block id=”4551″]
برای هر چه بهتر گزینش کردن متنی برای ترجمه پیشنهاد می شوند.
1- مولف معتبر
یکی از شاخص های گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه است .
در این راستا می توانید از نظر استادان و منابع استنادی برای شناخت هر چه بهترمولفان با سابقه خارجی استفاده نمایید.
2- ناشر معتبر و تخصصی
یکی از شاخص های گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه است.
3- مجله معتبر
اگر قصد ترجمه مقاله دارید, مقاله ای را از مجله ای معتبر انتخاب نمایید.
بسیاری از پایگاه های اطلاعاتی نظیر منابع استنادی ISI,First,Wilson,Ebsco,Search وبقیه این امکان را به کاربر می دهد که مقاله های معتبر و داوری شده را ازبین مقالات مختلف جستجو و بازیابی کنند.
4- موضوعی مناسب
یکی دیگر از راه کارهای گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه است تا بتواند جوابگوی جامعه ای که قصد ترجمه برای آن ها را دارید باشد.برای مثال برخی از کتاب ها و مقالات ممکن است دارای موضوع و پوششی مثال برخی از کتاب ها و مقالات ممکن است دارای موضوع و پوششی مناسب باشند ولی ممکن است در جامعه کاربرد نداشته باشد و با استقبال خوانندگان مواجه نشود.
5-تشابه فرهنگی
عدم ایجاد تنش و اختلافات فرهنگی نیز در گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه دخیل است.
6- تعداد صفحات
در گزینش کتاب یا مقاله برای ترجمه به تعداد صفحات آن توجه نمایید.
اگر ناشری برای چاپ ترجمه کتاب خود درنظردارید , با آن ها هماهنگی کنید که بعد از ترجمه با مشکلی در رابطه با تعداد صفحات مواجه نشوید.
همچنین برای ترجمه مقاله در نظ داشته باشید که مجلات صفحات محدودی را به آثارترجمه ای اختصاص می دهند.
اگر طول مقاله ای که برای ترجمه انتخاب کرده اید طولانی باشد ممکن است مجله مورد نظر, از پذیرش آن خودداری کند.
7- محتوا و نوع مقالات
از نظر محتوا و نوع مقالات انتخابی , مجله ای که قصد چاپ ترجمه خود را در آن ها دارید ورق بزنید تا هم به نوع موضوعات تحت پوشش, و هم موارد دیگر از جمله مجلات مورد پذیرش و تعداد صفحات وقوف یابید.این عمل شما را در گزینش هرچه بهتر مقاله برای ترجمه کمک می کند.
8- محتوا و اطلاعات جدید
کتاب ها و مقالاتی را برای ترجمه انتخاب نمایید که از نظر محتوا و اطلاعات جدید و مورد انتظار باشند.
این مورد خصوصا در رابطه با رشته ها و موضوعات کاربردی نظیر پزشکی , مهندسی , واز این قبیل صادق است.
9- کیفیت و محتوای غنی
معمولا مجلات علمی به خصوص مجلات علمی پژوهشی تمایل کمی برای چاپ مقالات ترجمه شده دارند. مگر آنکه ترجمه از کیفیت و محتوای غنی برخوردار باشد که امکان تالیف آن هنوز به زبان بومی وجود نداشته باشد . لذا با توجه به هدفی که دنبال می کنید مقاله ای را برای ترجمه انتخاب کنید و اثری را به وجود آورید که این ویژگی ها را داشته باشد .
10- عدم ترجمه توسط دیگران
در صورتی که متنی را برای ترجمه در دست دارید , از عدم ترجمه آن توسط دیگران به نحوی مطلع شوید و آن را در زمان کوتاهی انجام دهید. اگر قصد ترجمه مقاله را دارید بهتر است سه نسخه از آن کپی کنید . نسخه ای ازآن را بدون اینکه چیزی درآن بنویسید برای نیاز های احتمالی بعدی نزد خود نگه دارید. نسخه دوم را برای ترجمه و احیانا نوشتن معنی کلماتی که نمیدانید مورد استفاده قرار دهید .بلاخره نسخه سوم را بدون کم وکاست با اطلاعات کامل کتاب شناختی به همراه ترجمه خود به دفتر مجله ارسال نمایید . توجه داشته باشید که کلیه مجلاتی که مقالات ترجمه ای را مورد پذیرش قرار می دهند یک نسخه از اصل مقاله را طلب می کنند.
همچنین برای آشنایی با مراحل ترجمه به صفحه مورد نظر رجوع کنید
شما می توانید برای دریافت مشاوره از کارشناسان مجموعه در فرم زیر سفارش ثبت کنید تا همکاران ما در اولین فرصت با شما تماس بگیرند :